10 thành ngữ Anh làm khó người Mỹ


 

Bạn có biết có một số thành ngữ tưởng chừng như đơn giản, nhưng nếu bạn chưa nghe qua, nó có thể khiến bạn gặp khó khăn khi giao tiếp với người Mỹ? Thậm chí có thể khiến bạn bối rối khi gặp những tình huống khá nhạy cảm trong giao tiếp. Pandora chia sẻ dưới đây 10 thành ngữ khá thú vị được người Mỹ sử dụng trong giao tiếp hằng ngày. Cùng nhau tìm hiểu nhé.

 

idiom

  1. They’re chalk and cheese

“Phấn” và “phô mai” là hai thứ chẳng giống gì nhau. Do đó nếu nói hai người nào đó “chalk and cheese”, nghĩa là họ hoàn toàn khác biệt.

Ví dụ: My ​brother and I are like chalk and ​cheese.

Ở Bắc Mỹ, cụm từ tương tự là “apples and oranges”

  1. Bob’s your uncle

Thành ngữ này từ xuất xứ từ việc Thủ tướng thứ 20 của Anh – ông Robert (Bob) Cecil bổ nhiệm cháu mình là Arthue Balfour vào một vị  trí cấp cao. Từ đó, người ta nói “Bob là bác ấy mà” để ám chỉ rằng đó là một việc dễ như bỡn, đơn giản (vì mọi chuyện đã có ông bác Bob lo).

  1. Donkey’s years

“Donkey’s” trong câu hỏi của bài trắc nghiệm là viết tắt thay cho “donkey’s years”, trước đây là “donkey’s ears”. Tai của lừa thì dài. Do đó cụm từ này dùng để mô tả thời gian từ rất lâu, rất dài.

  1. Something for the weekend

Tin hay không tùy bạn nhưng “something for the weekend” ám chỉ cái bao cao su. Cụm từ này xuất phát từ một câu hỏi “tế nhị” mà các thợ cắt tóc thường hỏi khách hàng của mình. Ở nước Anh, thợ cắt tóc hay bán mặt hàng này. Mỗi khi có khách đến cắt tóc, họ thường hỏi: “Would you like something for the weekend?”.

  1. At Her Majesty’s pleasure

Nếu bạn “at Her Majesty’s pleasure”, có nghĩa là bạn bị bắt giam vào một nhà tù ở Anh quốc. Thuật ngữ này xuất phát từ việc ở nước Anh trước đây, bắt giam ai là phụ thuộc vào quyết định của người đứng đầu vương quốc.

  1. Swing and roundabouts

Cụm đầy đủ của thành ngữ này là “to gain on the swings and lose on the roundabouts” – “được ở cái đu rồi lại mất ở vòng quay ngựa gỗ”. Cụm này ám chỉ một tình huống mà cái lợi và cái hại song hành nhau, được cái này mất cái kia.

  1. Horses for courses

Thành ngữ này xuất phát từ con ngựa đua sẽ thu được thành tích tốt nhất nếu gặp được trường đua phù hợp, dùng để ám chỉ rằng những người khác nhau phù hợp với những môi trường, tình huống khác nhau. Điều quan trọng là phải chọn được đúng người, đúng lúc.

Ví dụ: Ah well, horses for courses. Just because a plumber can mend your washing machine, it doesn’t follow that he can mend your car as well.

  1. Get the hump 

Thành ngữ này có nghĩa là “cảm thấy phiền lòng, bực mình. Xuất xứ của nó không rõ ràng và được dùng trong những trường hợp không trang trọng, suồng sã.

  1. Spend a penny 

Thành ngữ này được dùng phổ biến tại Anh và Australia. Trước đây, giá đi toilet công cộng ở Anh thường là một penny. Do đó khi ai đó muốn đi toilet họ có thể dùng câu này như một cách nói tế nhị.

  1. On the pull

Ở đây có sự liên quan giữa “pull” và “attrachtion”. Khi một người “on the pull” có nghĩa là người này đang đi tìm đối tượng để “vui vẻ”.

Nguồn: vnexpress.net

Comments

comments